Осуществляя качественный перевод художественных тестов и произведений с английского на русский язык, кроме безупречных языковых знаний и навыков (как иностранного, так и русского языков), переводчик должен иметь такое «шестое чувство» под название «литературное чутье». Поэтому, выбирая себе сотрудников, все лингвистические агентства требуют у кандидатов примеры успешного опыта работы со всевозможными литературными текстами, произведениями художественного плана и статьями для того, чтобы удостовериться, что они смогут осуществить качественный перевод с английского на русский .
Существуют лингвистические бюро, которые принимают на работу переводчиков, специализирующихся на письменных переводах с английского на русский язык специализированных текстов, имеющих техническую, юридическую, медицинскую и др. направленности. К таким текстам можно
...
Читать дальше »